Journée d’étude
Lundi 15 novembre 2021, de 9h15 à 17h30
Salle 524, Bâtiment Vauban
47, boulevard Vauban
78280 Guyancourt
Genre textuel nouveau au Moyen Âge promis à un grand avenir, les régimes de santé prodiguent des conseils pour conserver la santé et éviter la maladie. Ils traduisent une revendication nouvelle : le médecin ne se limite pas au traitement des malades, mais a vocation à accompagner les bien-portants au quotidien et tout au long de leur vie.
Le Livre de Phisike ou Régime du corps d’Aldebrandin de Sienne (m. vers 1287), médecin d’origine italienne évoluant en France, est l’un des meilleurs exemples de cette nouvelle écriture médicale. Fruit d’un travail de compilation et de traduction de sources latines nourries de la tradition médicale gréco-arabe, le Régime du corps est aussi le premier texte médical écrit directement en français. Cette ouverture du savoir technique universitaire sur la diététique et l’hygiène de vie à un public élargi s’avéra payante : le Régime du corps fut un véritable best seller. Signe supplémentaire de succès, le texte fit l’objet de traductions et de remaniements en plusieurs autres vernaculaires : italien (pas moins de quatre traductions, dont une version versifiée), catalan, néerlandais. Certaines de ces traductions sont complètes, d’autres partielles ou incorporées dans d’autres compilations. Le texte fut de surcroît « retraduit » au moins deux fois du français en latin.
Ces traductions et remaniements ont été relativement peu étudiés et jamais de manière conjointe. Si Zucchero Bencivenni, auteur de la traduction italienne la plus diffusée, n’est guère un inconnu, il reste beaucoup à découvrir sur la tradition philologique et la matérialité de cette version florentine. Les conditions de la production des autres traductions, le plus souvent anonymes, leur vocabulaire technique, les publics visés, les lecteurs et les propriétaires des manuscrits ; tout cela reste largement dans l’ombre ou fit l’objet d’études fragmentaires ou confidentielles.
En réunissant des spécialistes de différentes aires culturelles et de différentes disciplines (histoire de la médecine, littérature, philologie, codicologie), cette journée d’étude a pour objectif d’échanger et de croiser les connaissances disponibles afin d’acquérir une vision d’ensemble des conditions de la circulation du Régime d’Aldebrandin dans sa dimension plurilingue et transculturelle.
9h15-9h45 Accueil des participants
9h45-10h15 Maaike van der Lugt (UVSQ-Paris Saclay)
Présentation de la journée d’étude et du projet Aldebrandin-en-ligne 10h15-11h Vito Portagnuolo (Scuola normale di Pisa)
Analysis of Zucchero Bencivenni’s Santà del corpo and other Italian translations of Aldobrandino’s Régime du corps. (en distanciel)
11h-11h15 Pause café
11h15-12h Michele Bellotti (Université Sorbonne Nouvelle) Aldebrandin de Sienne et la traduction en vers du chapitre de
physiognomonie par Battista Caracino (XVe siècle) 12h-12h45 Ilaria Zamuner (Università di Chieti-Pescara)
Dal Régime du corps ai corpora dell’OVI : esempi di lessicologia comparata (en distanciel)
Déjeuner
14h30-15h15 Françoise Fery-Hue (CNRS-IRHT)
Deux manières de lire Aldebrandin en latin au XVe siècle
15h15-16h Jos Biemans (Universiteit van Amsterdam)
Aldebrandino in Dutch for the practising physician. Ms. Brussels, Royal
Library of Belgium, 15.624-41 16h-16h15 Pause café
16h15-17h Lluís Cifuentes i Comamala (Universitat de Barcelona)
La réception du Livre de physique d’Aldebrandin de Sienne en catalan (en distanciel)
17h Marilyn Nicoud (Avignon Université) Conclusions
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
L’inscription est obligatoire en envoyant un courriel à maaike.vanderlugt@uvsq.fr
Possibilité de suivre l’événement à distance sur inscription
Coordination scientifique :
Maaike van der Lugt Professeure en histoire médiévale, directrice de DYPAC
Michele Bellotti, Université Sorbonne Nouvelle -Paris 3, CIRRI/LECEMO, EA 3979
Contact :
Maaike van der Lugt : maaike.vanderlugt@uvsq.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire